Overblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog

You know me, you know why

Je viens de lire un petit article sur le site du Mouv sur le fansub.

lemouv.fr

J'en profite donc pour dire merci à ces teams qui me permettent chaque semaine de me régaler de mes séries préférées en vostfr (je me débrouille ben en anglais mais au milieu de la nuit je suis une feignasse qui préfère les sous-titres en français). Ok souvent les fautes de français et les erreurs de trauction, ça fait mal au yeux, mais pour avoir fait du scantrad je sais que ça demande du temps et de la motivation, donc voilà, merci.

 

Et aussi, même à la télé, chez les professionnels, il y a des fautes aussi bien de français que de traduction.

Juste un mot qui fera plaisir à quelqu'un en particulier, si les teams pouvaient enfin apprendre que le mot deception en anglais ne veut pas dire déception, ce serait sympa.

Deception = tromperie, duperie etc.

Deceive = tromper, leurrer, abuser etc.

commentaires

M
Héhé ben de rien ! Merci à toi pour ton article... <br /> <br /> Et +1 à TT y a tout de même de gros contresens parfois dans les fast-subs, et d'une manière générale on perd pas mal en fidélité par rapport aux sens d'origine, même si c'est subtil le plus souvent. Mais la subtilité, ça peut faire toute une différence.<br /> <br /> Je sais pas si tu as écouté l'émission qui allait avec... Je suis le &quot;Antoine&quot; du reportage, sauf que je me suis jamais appelé Antoine (ahah très fort ça).<br /> <br /> Bref en tout merci de penser à notre communauté :p
Répondre
T
SI tu les chopais en proper, plutôt qu'en fast, t'aurais moins de fautes, déjà, voire aucune :P
Répondre
A
C'est vrai mais je suis trop impatiente, et j'ai appris à ne presque plus les remarquer :) et en plus, même à la télé il y a des fautes dans les sous-titrages...

You know me, you know why

Séries tv, films, dramas, musique, blablas...

 

Hébergé par Overblog

t>